

Le programme de recherche Poésie et langues vivantes, par pratique de traduction et d’écriture, est conçu à destination des doctorants de l’ED 558 HMLP et RADIAN, des étudiants du MASTER LLCER parcours « études culturelles », des équipes de recherche ERLIS, ERIBIA et LASLAR et du MASTER Lettres et Création littéraire du Havre. Innovateur dans ses méthodes et riche dans son périmètre, il explore la diversité des langues vivantes, leurs circulations et leurs échanges, à travers la poésie, qui offre un socle commun à la transmission des expériences les plus profondes de notre humanité par-delà les différences culturelles et linguistiques. Organisé sous la forme d’ateliers, le programme propose deux approches complémentaires pour étudier les liens particuliers qui s’établissent entre poésie et traduction : une expérimentation de l’écriture poétique dans l’une des langues autre que le français : anglais, espagnol, russe, italien, allemand, langues nordiques, arabe ; une pratique de la traduction poétique dans l’une de ces langues vers le français.
Le 7 mars 2022, le séminaire « Poésie et langues vivantes » s’est transformé en une chaîne de poésie pour la paix face à la guerre en Ukraine. L’atelier de traduction de Florian Voutev, consacré aux poètes russes de l’âge d’argent, est devenu une lecture à plusieurs voix relayée par les étudiants et les enseignants.
Ольга Седакова, Ангел Реймса / Olga Sedakova, L’ange de Reims, traduit par Philippe Arjakovsky, lu par Caroline Bérenger
Aki Salmela, Eläimen varjo Tammi, 2019 / Aki Salmela, L’ombre de l’animal, lu et traduit par Lotta Metsälä, Florian Peck, Eric Reyssat, Julia Trichard, Hanna Westerlund
Александр Блок, Рожденные в года глухие… 1914 / Alexandre Blok, Ceux qui sont nés à une époque morne, traduit par Nikita Struve, lu par Michel Niqueux
Максимилиан Волошин, На дне преисподней, 1921 / Maximilien Volochine, Au tréfond de l’enfer, traduit par Nikita Struve, lu par Michel Niqueux
Максимилиан Волошин, Трихины, 1917 / Maximilien Volochine, Trichines, traduit et lu par Michel Niqueux
Максимилиан Волошин, Петроград, 1917 / Maximilien Volochine, Petrograd, traduit et lu par Michel Niqueux
Марина Цветаева, Бабушке, 1914 / Marina Tsvetaeva, À ma grand-mère, traduit par Florian Voutev, interprété par Florent Delporte
Марина Цветаева, Знаю, умру на заре!, 1920 / Marina Tsvetaeva, Je sais, je mourrai au crépuscule, traduit et lu par Florian Voutev
Марина Цветаева, Расстояние, 1922 / Marina Tsvetaeva, Distance, traduit par Eve Malleret, lu par Florent Delporte
Борис Пастернак, Гамлет, 1956 / Boris Pasternak, Hamlet, traduit par Michel Aucouturier, lu par Marina Pantina
Николай Гумилев, Жирав / Nikolaï Goumilev, La Girafe, traduit par Florian Voutev, lu par Florent Delporte
Николай Гумилев, Война / Nikolaï Goumilev, La guerre, traduit et lu par Florian Voutev
Эдуард Асадов, Пока мы живы, можно всё исправить / Edouard Asadov, Tant que nous sommes en vie, on peut tout réparer, traduit et lu par Thierry Ruchot
Евгений Евтушенко, Дай бог! 1990 / Evgueni Evtouchenko, Plaise à Dieu, traduit par Thierry Ruchot, lu par Evgeniya Gorshkova-Lamy
René Char, Feuillets d’Hypnos 141 et La Liberté, lu par Anne Gourio
Вера Полозкова, Тринадцатая годовщина Беслана, 2017 / Vera Polozkova, Les treize ans de Beslan, traduit et lu par Tatévik Kharatyan
Татьяна Вольтская, Мама, мама, война, война! 2022, lu par Marina Pantina
Sabine Sicaud, La Paix, Poèmes d’enfant, 1926, lu par Lucie Polet
Octavian Soviany, Livres de guerre, lu par Cédric Narbutas
Maurice Drans, Lettre d’un poilu à sa fiancée, lu par Cédric Narbutas
Анна Ахматова, Я не знаю, ты жив или умер, / Anna Akhmatova, Je ne sais pas si tu es mort ou vivant, 1915, lu par Divine Niambi Ntsegani
Gabriel García Márquez, Le cataclysme de Damoclès, lu par Eduardo Pena Cardona
Wislawa Szymborska, Vietnam, traduit par Aaron de Najran, lu par Eduardo Pena Cardona
Марина Цветаева, Не знаю, где ты и где я / Marina Tsvetaeva, Je ne sais pas où tu es, où je suis, interprété par Florent Delporte